Publicidad

Artículo

En versión original, pero con subtítulos

Luis Ponce de León

Luis Ponce de León

  • Actualizado:

Cuando me siento a ver una película por primera vez elijo hacerlo en español. Seguramente la pereza tenga algo que ver con esta decisión, pero yo me justifico diciendo que doy prioridad al mensaje.

Si se trata de un guión bien cargado, tratar de comprenderlo en inglés requiere un extra de concentración que a veces me acaba cansando. Estoy pensando en los diálogos de Brad Pitt en “Snatch. Cerdos y diamantes”. Entender ese inglés con acento gitano tiene mucho mérito.

Las versiones dobladas pueden arruinar una actuación tanto como mejorarla, pero en cualquier caso siempre impiden apreciar en su conjunto el papel del actor. Este argumento se repite frecuentemente entre los defensores de las versiones originales.

Por su parte, los detractores afirman que leer los subtítulos hace inevitable perderse detalles de la película.

Pros y contras a parte, lo cierto es que aquellos que no dominan lenguas extranjeras y prefieren las versiones originales no tienen más remedio que usar subtítulos.

Hoy en día hay pistas de subtítulos de casi todos los idiomas para prácticamente todas las películas, tanto en DVD como en DivX y otros formatos. Incluso existen programas que añaden pistas de subtítulos a los vídeos automáticamente. Veamos qué tenemos en Softonic.

En esta sección encontramos dos tipos de programas. En primer lugar los editores que sirven para crear los subtítulos. En segundo lugar los buscadores que rastrean la Red en busca de archivos de subtítulos adaptados a las versiones más populares de las películas.

Editores:

Programa más descargado
Subtitle Workshop
Es el editor de subtítulos más utilizado. Seguramente, esto se deba a su interfaz. En ella se distingue claramente la coincidencia entre los textos y los fotogramas. Gracias a esto, hasta los usuarios inexpertos pueden crear y modificar las pistas de subtítulos.

Muy descargado últimamente
Subtitle Processor

Al igual que el anterior, este programa dispone de una extensa colección de herramientas de edición, quizá incluso supere al Subtitle Workshop en este aspecto. Sin embargo, su interfaz resulta algo más complicada.

Cabe destacar que dispone de una sección dedicada exclusivamente a crear traducciones. Para este uso, seguramente sea la herramienta más adecuada.

Buscadores:

Mejor valoración de los usuarios
Subtitles-on SubDownloader

Destaca entre otros buscadores por su facilidad de uso. Sólo hay que indicarle la ubicación de un archivo de vídeo. En poco tiempo muestra los resultados dándonos a elegir qué pistas de subtítulos queremos añadir. Añadirá cada archivo en la misma carpeta de la película y con el mismo nombre. De esta forma, todos los reproductores detectarán los subtítulos automáticamente.

Evidentemente, siempre cabe la posibilidad de escrutar la red en busca de estos archivos. Para quienes prefieren esta opción ahí van algunas direcciones.

Páginas web de subtítulos:

Programas:

Luis Ponce de León

Luis Ponce de León

Lo último de Luis Ponce de León

Directrices editoriales